最后来看一下小句之间的关系断层的问题。
In a completely alien environment, a very young student may feel very uncomfortable because the language, food and entertainment etc. of the local people are rather different from the familiar homeland, so cultural shock needs a long time to adapt to.
如果是熟悉跨文化交际这个话题的人来讲,这一个大长句写得应该是很不错,由一个主句、一个原因状语从句和so引导的并列句三个小句组成。但是最后一部分中的cultural shock和前面没有任何的联系,而且这是一个比较专业的词汇,读者层次不一,不能保每个人都能顺利地过渡到下面的观点中。之所以出现这样的问题是因为在第二小句和第三小句中缺少了一个“桥梁”:这种种不适我们称作“cultural shock”。加上这一句,表达就显得流畅多了。
以上出现的这几个方面的问题,首先需要我们意识到,然后平时尽量提前准备好常考的话题相关的表述。在具体写作的时候,如前后两个句子有相同的切入点尽量统一主语,后者承前省略或者利用代词呼应;尽量使用关联词语增加前后句子之间的紧密性;一段中涉及不要过多,而应尽量把已有的内容写充实;必要时增添过渡语言,避免完全陌生的新名词出现过多;适当重复上文的内容或语言等等。
如需了解更多留学的相关信息,那么欢迎拨打【一诺留学】的免费咨询热线400-003-6508或010-62680991进行咨询,或者点击页面的【在线咨询请点击】与顾问老师直接对话。
更多热点资讯欢迎关注:
新浪官方微博:@北京诚品一诺教育咨询
微信订阅号:留学圈 (微信帐号:yinuoliuxue )
全国统一电话:400-003-6508
电话:010-62680991
传真:010-82483329
地址:北京市海淀区中关村西区彩和坊路10号1+1大厦705室
2016年出国留学各项标准化考试日历,不能再全了!......[查看更多]
版权所有@2012-2016 一诺留学网 京ICP备12034294号-1
联系电话:400-003-6508 010-62680991 传真:010-82483329 邮箱:service.bj@yinuoedu.net